当前位置:育文网>考试> 翻译考试笔译的高级技巧与分析

翻译考试笔译的高级技巧与分析

时间:2022-04-23 01:32:31 考试 我要投稿
  • 相关推荐

翻译考试笔译的高级技巧与分析

  句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:

翻译考试笔译的高级技巧与分析

  (1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)

  (2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人阴谋****他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

  (3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)

  (4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

  (5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)

【翻译考试笔译的高级技巧与分析】相关文章:

考试分析与总结05-30

BEC高级考试口试真题11-07

什么是卫生高级职称考试05-17

单边桥考试的技巧概述04-07

女生倒桩考试技巧04-07

小升初数学考试技巧05-23

小学语文阅读分析解题技巧必看12-28

小升初考试注意事项与考试技巧12-19

高考语文考试答题技巧大全05-04

高考英语听力考试技巧10-10